<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 題元處士高亭>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Retired Official Yüan's High Pavilion>
<BookPage: 127>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
水接西江天外聲，
小齋松影拂雲平。
何人教我吹長笛，
與倚春風弄月明。
<End Poem>
<Translation>
The West River's watershed sounds beyond the sky.
Shadows of pines in front of the studio sweep the clouds flat.
Who shall coax me to blow the long flute
Leaning together on the spring wind with the moon-beams for our toys?
<End Translation>